Мы с содроганием вспоминаем , говорим об ужасах гражданской войны, революционных перегибах, 37-м годе, а ведь у соседей все было еще хуже. Хунвейбины, озверевшие подростки, унижающие и уничтожающие своих учителей...Цветущие города, превращенные в помойки...Они уничтожали памятники старины, все красивое, даже цветы. У нас не было такого жуткого варварства, какое происходило в Китае во время культурной революции. Все познается в сравнении! В СССР люди все-таки жили, и строили, и любили, и творчеством могли заниматься, а там - только выживать.
История трех поколений женщин одной семьи, пытающихся выжить в мире, которому не нужна их красота и нежность. Вырваться из окружающего ада удалось только младшей, и для этого ей пришлось покинуть родину.
В Китае книга запрещена.
Здравствуйте, я переводчик этой книги. Спасибо за отзыв! Небольшая поправка: по-китайски "дикий лебедь" будет не "чжан", а "хун". Этот иероглиф входит в имя матери автора, а также в собственное имя автора, которое она еще в детстве сменила. Если быть совсем точным, этот иероглиф переводится "дикий гусь", но автор переводит "лебедь" для благозвучия на западных языках. И все-таки, несмотря на все внешние ужасы и разрушение культуры в Китае, там во время культурной революции погибло гораздо меньше народу, чем в СССР во время сталинских репрессий. Читали ли Вы интервью с Юн Чжан (лна же Чжан Жун) в "Иностранной литературе"? Оно спорное, но, по-моему, интересное. Вот, на всякий случай, ссылка: http://magazines.russ.ru/inostran/2006/10/ch12.html
ОтветитьУдалитьЕще раз спасибо за отзыв,
Роман Шапиро
Здравствуйте, Роман! Спасибо, за ссылку на интервью - очень интересное, но , Вы правы, - спорное. И за поправку тоже спасибо.
ОтветитьУдалить